Postato il 9 novembre 2009
Vangelo secondo Marco
Markä Uänģëlë
Mc 1
Śa pučnet
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
1 Lejtakö
pučnüuä uänģëlë
Jëžuša Kryštušä,
Böhä Syn.
Ecco, io mando il mio
messaggero davanti a te,
il quale preparerà la
tua via.
3 Voce di uno che grida nel deserto:
appianate la via del Signore,
rendete dritti i suoi sentieri,
4 apparve Giovanni il
battezzatore nel deserto, predicando un battesimo di penitenza per la
remissione dei peccati. 5 Andavano da lui tutti gli abitanti della
regione della Giudea e di Gerusalemme e si facevano battezzare da lui
nel fiume Giordano, mentre confessavano i loro peccati.
6 Giovanni aveva un vestito di peli di cammello, una cintura di
cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e miele selvatico. 7
Predicava dicendo: «Dopo di me viene uno che è più forte di me, a cui io
non sono degno di piegarmi a sciogliere i legacci dei suoi calzari.
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con
Spirito Santo».
Gjuän te pöšjänë
2 Tej tu jë pysäno
täu profetë Iśaijë:
Eko, jä šejën
täpryd tabo
mihä pöšjäuzä,
kä ćë ty päräćät
pot.
3 Hlas od dnohä
kä höučë täu
deśertë:
śnysitä
Höspudä pot,
śdrëtytä
njähä tröje.
4 Dušäl
Gjuän Batešt
täu deśertë,
kä prydyćäl kärstyne
penytinze śä odpüšćänjë
hrihöu. 5 Tä njymo
so hudylë usy
jty kä so stalë täs kraje
Ġjudeje nu Ġeruśalem
nu ny so se śdëlälë käršćüuät
täu Ġjordanö
putökö, kar ny so spuvydüuälë
njeh hrihe. 6 Gjuän
bil ublyčën śys te kämëlske
köže, dän korjanävë
rimën täs žuöt
nu än se fütrynäl śys skakyje
nu te duji stärd.
7 Än prydyćäl nu än ģäl: “Dopo
pu mlë parhajä dän bo moćän
nu kä jä, jtymo jä sy ny uridän
se pärhnot mu ryśveśät
špinkje njähä
šandälöu. 8 Jä uäs käršćüuän
ś’uödo; mä un ćë uäs
kärstët śys Svetähä
Dühä”.
Battesimo di Gesù la
tentazione
9 Ora, in quei giorni,
Gesù giunse da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel
Giordano. 10 Quindi, mentre
risaliva dall'acqua, vide i cieli che si squarciavano e lo Spirito che
discendeva su di lui come colomba. 11 E una voce venne dai cieli: «Tu
sei il Figlio mio diletto; in te mi sono compiaciuto». 12
Successivamente lo Spirito lo spinse nel deserto. 13 Egli rimase nel
deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli
angeli lo servivano.
Kärstyne
nu tentazjun Jëžušä
9 Tadej, fys jte dni, Jëžuš
dušäl od Nazaret
Galyleje nu än bil käršćën
od Gjuanä täu
Ġjordanö. 10 Nu, kar än vylažäl
uos uodo,
än vydël svit se kretët
nu Düh ka ryžlažäl dy hölub
uonäd njähä.
11 Nu dän nëbëskë hlas puamäl:
“Ty ty se möj te näjliučë Syn; täu
tabe jä sy se śväsälël”.
12 Naprët dopo
Düh hä putysnöl täu
deśerto. 13 Nu jto än ostäl
štredë dnuu,
tëntän od Satane.
Än stal śys te duji braujë
nu janjulävë so hä särvjalë.
Ministero in Galilea
14 Dopo che Giovanni fu
arrestato, Gesù venne in Galilea, predicando il vangelo di Dio. 15
Diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è giunto: convertitevi e
credete al vangelo».
Śa pučnet
myšjun
täu Galylejë
14
Dopo
kä ny so bilë jelë
Gjuanä, Jëžuš
šäl täu Galylejo,
nu än prydyćäl uänģëlë
Böhä. Än ģäl: 15 “Se śarobël
čas nu krajuškä Böhä
dušlä: śmandejtäse
nu vëruäjtäse uänģëlö”.
I primi discepoli
16 Passando lungo il
mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano
le reti in mare. Infatti, erano pescatori.
17 Disse loro Gesù: «Seguitemi e vi farò diventare pescatori di
uomini». 18
Prontamente, essi, lasciate le reti, lo seguirono. 19 Procedendo poco
più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che stavano
anch'essi sulla barca, rassettando le reti, 20 e subito li chiamò. Essi,
lasciato il loro padre Zebedeo con gli operai sulla barca, gli andarono
appresso.
Ty pärvë dyšepulë
16 Kar än se nalažäl blyśö
Galylëjskë murjo,
än vydël
Šymunä nu Dreo,
bratär Šymunä,
kä so vjauälë te rybärske
plahte nutau
murjë. Tu so bilë
ny rybärjë. 17 Jyn rëkäl
Jëžuš: “Pojtä
śä mlu nu jä ćon uäs śdëlät
bet pëšćädörje mužöu”.
18 Nu jty, drët śäpüsćäne te rybärske
myrëže, so šly śanjähä.
19 Pu potë än vydël
Jakomä syn Zebedeä
nu Gjuanä njähä
bratär, kä so bilë
pa uny tänä barćë,
ny so diuälë nä mëstö
plahte, 20 nu drët än je klyzäl.
Nu jty, śäpüstylë oćo
Zebedeä śys use
dëläuze tänä
barćë, so šly śanjähä.
Nella sinagoga di
Cafarnao
21 Vanno a Cafarnao.
Quindi egli, entrato di sabato nella sinagoga, si mise a insegnare.
22 E si stupivano del suo insegnamento, giacché li ammaestrava
come uno che ha autorità e non come gli scribi.
Täu
Kafarnäskë sinagogë
21 Ny so šly täu
Kafarnaö. Nur uliśäl
nutäu sinagogo,
än pučnel uüčët.
22 Usy so
sä čüdylë śä njähä uüčänjë, ģylë
än je uüčël śys autoytad
nu në tej pysäuzë.
Guarigione di un
indemoniato
23 Vi era nella loro
sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a
gridare: 24 «Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto a
rovinarci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!». 25 Ma Gesù lo sgridò
dicendogli:«Taci ed esci da lui!». 26 Allora lo spirito impuro lo scosse
violentemente, poi mandò un grande grido e uscì da lui. 27 Tutti furono
presi da spavento, tanto che si chiedevano tra loro: «Che è mai questo?
Una dottrina nuova, data con autorità. Comanda perfino agli spiriti
impuri e questi gli ubbidiscono». 28 Quindi la sua fama si sparse
ovunque, per tutta la regione della Galilea.
Än ošćäpäl nä hä mužä
popädän od hudyćä
23 Täu
njeh sinagoge se nalažäl
dän muš, pujet od hudyćä,
kä än se ģal höukät nä zël hlas. 24 “Ko
jë tämy namë,
Jëžuš Nazarën?
Sy päršäl näs ryvynät? Jä
vin dä či sy ty: te Svetë Böhä!”.
25 Jëžuš hä sklel nu än mu rëkäl:
“Mučë nu vylëśëj od njähä!”.
26 Alore te düh fras än löpö
śbärlänäl dëdä,
najśat än śäurisknöl
möćnö nu än vylëtäl
uos njähä. 27 Usy so se pryštrašylë,
nu ny so se bärjüuälë tämy
njeh: “Ko tu jso? Nä dutrynä
nouä, danä
śys autorytad. Än kuažüuä
pa fudyćän nu jty hä bohäjo”.
28 Jtakö njähä
śnamänjë se rystrantynal
pusot, pu usë
Galylejë.
Nella casa di Pietro
29 Usciti dalla
sinagoga, vennero nella casa di Simone e Andrea, insieme con Giacomo e
Giovanni. 30 Or la suocera
di Simone giaceva a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 Avvicinatosi, le prese la mano e la fece alzare. La febbre la lasciò
ed ella si mise a servirli.
32 Venuta la sera, quando il sole
fu tramontato, gli conducevano ogni sorta di malati e di indemoniati. 33
Tutta la città si era raccolta davanti alla porta! 34 Egli guarì molti
malati di varie malattie e scacciò molti demòni, ma non permetteva che i
demòni parlassero, perché lo conoscevano bene.
Täpär Pjërynö
29 Nur vylëśylë
sinagogo, ny so šly tä hyšë Pjërynä nu Drejë,
ukuop śys Jakumä
nu Gjuanä. 30 Tešćä
Šymunä lažalä
tuu kovë
śys fjero nu drët ny so mu rumunylë
od nji. 31 Än jy šäl blyśö, än jo jel śä
no roko nu än jy pomahäl
ustät. Fjerä
jo püstylä nu nä sä ģalä
je särvjät. 32 Ko dušlä
nuć, nur kä sunzë šäl śä höro,
ny so mu nysly blyśö
usako sjort ty bulnëh
nu ty hudyćästëh. 33 Usy
ty tärskë jüdë
so bylë se spravylë
täpryd durmën!
34 Un ošćäpäl karjë
ty bulnë śys drühe
mälätyje nu än spodël
karjë fudyćöu,
mä än ny je šdëläl pravët,
ģylë ny so löpö
vëdälë dä či tu bil un.
Peregrinazioni
apostoliche
35 La mattina dopo,
molto presto, alzatosi uscì e si ritirò in un luogo solitario, ove
rimase a pregare. 36 Allora Simone con i suoi compagni si mise a
cercarlo; 37 e, avendolo trovato, gli dicono: «Tutti ti cercano!». 38
Dice loro: «Andiamo altrove, nei villaggi vicini, per predicare anche
là. Per questo, infatti, sono uscito». 39 E se ne andò predicando nelle
loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando i demòni.
Myšjun
35 Naprët,
śüträ din pujütrë,
än ustäl nu än vyliśäl
nu än šäl tä krajö, śä murët
pruset. 36 Tädej
Šymun śys njähä
kompanje än šal hä jyskät;
37 nu, nur kä ny so hä nälëśylë, ny so
mu rykly: “Usy
te jyšćyjo!”. 38 Un jyn rëkäl:
“Hremö jyndë,
täs te blyžnje vase,
śä prydyćät pa jtän. Tu jë śäjsö
kä sy vyliśäl”. 39 Nu än šäl nu prydyćäl
täś njeh sinagoge pu usë
Galylëje nu än podël
hudyće.
Guarigione di un
lebbroso
40 Gli si avvicina un
lebbroso e lo supplica in ginocchio dicendogli: «Se vuoi, puoi
mondarmi». 41 Mossosi a
compassione, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sì, lo voglio;
sii mondato!». 42 Subito la lebbra si allontanò da lui e fu mondato.
43 Quindi con tono severo lo mandò via 44 dicendogli: «Bada di
non dir niente a nessuno; piuttosto va' a mostrarti al sacerdote e
offri, in testimonianza per essi, quanto prescritto da Mosè per la tua
purificazione». 45 Quegli,
però, allontanatosi di lì, incominciò a proclamare insistentemente e a
divulgare il fatto, sicché Gesù non poteva più entrare apertamente in
una città, ma se ne restava fuori, in luoghi solitari. Tuttavia la gente
accorreva a lui da ogni parte.
Än ošćäpäl nä hä mužä
skülästä
40 Mu šäl blyśö
dän skülästë, än hä prusel nä kulinäh nu ģäl: “Ty ćy ty će,
mörëš me ošćäpät”.
41 Än se dätäknol, nu Jëžuš
mu dal roko nu än rëkäl:
“Jä ćon, ģjö; bodë śmondojän!”.
42 Drët usä lebrä
hä püstylä nu jti ošćäpäl.
43 Najśat rüšpët
än hä spodël nu än mu rëkäl:
44 “Uarë ny stu ģät nykömör jso rič; täze,
invëzë, se pokaśät
jërän nu
dej ofro, śä jyn tëštymonjät,
jto kä bil kuaśäl Mośe
śä svetë umüuänjë”.
45 Jti, pero, ko än šäl, än pučnel
pravët nu puamät
jtö kä bilö mu sä šehnälö,
jtako Jëžuš
än ny möhäl ulëst
nutäu dän tärh, mä än smël stat
tä śuünä, täs te čüdne
mëste. Mä jüdë
so hudylë tä njymo
pu usakähä krajä.