Dal Vangelo secondo Marco - parte 1

Postato il 9 novembre 2009

Vangelo secondo Marco

Markä Uänģë  

  Mc 1

 

Śa pučnet

 

1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.

 

1 Lejtakö pučnüuä uänģëlë Jëžuša Kryštušä, Böhä Syn.

  Giovanni il precursore

  2 Conforme a quanto sta scritto in Isaia profeta:

Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,

il quale preparerà la tua via. 

3 Voce di uno che grida nel deserto:

appianate la via del Signore,

rendete dritti i suoi sentieri,

4 apparve Giovanni il battezzatore nel deserto, predicando un battesimo di penitenza per la remissione dei peccati. 5 Andavano da lui tutti gli abitanti della regione della Giudea e di Gerusalemme e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, mentre confessavano i loro peccati.  6 Giovanni aveva un vestito di peli di cammello, una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e miele selvatico. 7 Predicava dicendo: «Dopo di me viene uno che è più forte di me, a cui io non sono degno di piegarmi a sciogliere i legacci dei suoi calzari.   8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con Spirito Santo».

 

Gjuän te pöšjänë

 

2 Tej tu jë pysäno täu profetë Iśaijë:

Eko, jä šejën täpryd tabo mihä pöšjäuzä,

kä ćë ty päräćät pot.

3 Hlas od dnohä kä höučë täu deśertë:

śnysitä Höspudä pot,

śdrëtytä njähä tröje.

4 Dušäl Gjuän Batešt täu deśertë, kä prydyćäl kärstyne penytinze śä odpüšćänjë hrihöu. 5 Tä njymo so hudylë usy jty kä so stalë täs kraje Ġjudeje nu Ġeruśalem nu ny so se śdëlälë käršćüuät täu Ġjordanö putökö, kar ny so spuvydüuälë njeh hrihe. 6 Gjuän bil ublyčën śys te kämëlske köže, dän korjanävë rimën täs žuöt nu än se fütrynäl śys skakyje nu te duji stärd.            

7 Än prydyćäl nu än ģäl: “Dopo pu mlë parhajä dän bo moćän nu kä jä, jtymo jä sy ny uridän se pärhnot mu ryśveśät špinkje njähä šandälöu. 8 Jä uäs käršćüuän ś’uödo; mä un ćë uäs kärstët śys Svetähä Dühä”.

 

Battesimo di Gesù la tentazione

 

9 Ora, in quei giorni, Gesù giunse da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.  10 Quindi, mentre risaliva dall'acqua, vide i cieli che si squarciavano e lo Spirito che discendeva su di lui come colomba. 11 E una voce venne dai cieli: «Tu sei il Figlio mio diletto; in te mi sono compiaciuto». 12 Successivamente lo Spirito lo spinse nel deserto. 13 Egli rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.

 

Kärstyne nu tentazjun Jëžušä

 

9 Tadej, fys jte dni, Jëžuš dušäl od Nazaret Galyleje nu än bil käršćën od Gjuanä täu Ġjordanö. 10 Nu, kar än vylažäl uos uodo, än vydël svit se kretët nu Düh ka ryžlažäl dy hölub uonäd njähä. 11 Nu dän nëbëskë hlas puamäl: “Ty ty se möj te näjliučë Syn; täu tabe jä sy se śväsälël”. 12 Naprët dopo Düh hä putysnöl täu deśerto. 13 Nu jto än ostäl štredë dnuu, tëntän od Satane. Än  stal śys te duji braujë nu janjulävë so hä särvjalë.

 

Ministero in Galilea

 

14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù venne in Galilea, predicando il vangelo di Dio. 15 Diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è giunto: convertitevi e credete al vangelo».

    

Śa pučnet myšjun  täu Galyle

 

14  Dopo kä ny so bilë jelë Gjuanä, Jëžuš šäl täu Galylejo, nu än prydyćäl uänģëlë Böhä. Än ģäl: 15 “Se śarobël čas nu krajuškä Böhä dušlä: śmandejtäse nu vëruäjtäse uänģëlö”.

 

I primi discepoli

 

16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano le reti in mare. Infatti, erano pescatori.  17 Disse loro Gesù: «Seguitemi e vi farò diventare pescatori di uomini».    18 Prontamente, essi, lasciate le reti, lo seguirono. 19 Procedendo poco più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che stavano anch'essi sulla barca, rassettando le reti, 20 e subito li chiamò. Essi, lasciato il loro padre Zebedeo con gli operai sulla barca, gli andarono appresso.

     

Ty pärvë dyšepulë

 

16 Kar än se nalažäl blyśö Galylëjskë murjo, än  vydël Šymunä nu Dreo, bratär Šymunä, kä so vjauälë te rybärske plahte nutau murjë. Tu so bilë ny rybärjë. 17 Jyn rëkäl Jëžuš: “Pojtä śä mlu nu jä ćon uäs śdëlät bet pëšćädörje mužöu”. 18 Nu jty, drët śäpüsćäne te rybärske myrëže, so šly śanjähä. 19 Pu potë än vydël Jakomä syn Zebedeä nu Gjuanä njähä bratär, kä so bilë pa uny tänä barćë, ny so diuälë nä mëstö plahte, 20 nu drët än je klyzäl. Nu jty, śäpüstylë oćo Zebedeä śys use dëläuze tänä barćë, so šly śanjähä.

 

Nella sinagoga di Cafarnao

 

21 Vanno a Cafarnao. Quindi egli, entrato di sabato nella sinagoga, si mise a insegnare.  22 E si stupivano del suo insegnamento, giacché li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi.

 

Täu Kafarnäskë sinago

 

21 Ny so šly täu Kafarnaö. Nur uliśäl nutäu sinagogo, än pučnel uüčët. 22 Usy so  sä čüdylë śä njähä uüčänjë, ģylë än je uüčël śys autoytad nu në tej pysäuzë.

 

Guarigione di un indemoniato

 

23 Vi era nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare: 24 «Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!». 25 Ma Gesù lo sgridò dicendogli:«Taci ed esci da lui!». 26 Allora lo spirito impuro lo scosse violentemente, poi mandò un grande grido e uscì da lui. 27 Tutti furono presi da spavento, tanto che si chiedevano tra loro: «Che è mai questo? Una dottrina nuova, data con autorità. Comanda perfino agli spiriti impuri e questi gli ubbidiscono». 28 Quindi la sua fama si sparse ovunque, per tutta la regione della Galilea.

 

Än ošćäpäl nä hä mužä popädän od hudyćä

 

23 Täu njeh sinagoge se nalažäl dän muš, pujet od hudyćä, kä än se ģal höukät nä zël hlas. 24 “Ko jë tämy namë, Jëžuš Nazarën? Sy päršäl näs ryvynät? Jä vin dä či sy ty: te Svetë Böhä!”. 25 Jëžuš hä sklel nu än mu rëkäl: “Mučë nu vylëśëj od njähä!”. 26 Alore te düh fras än löpö śbärlänäl dëdä, najśat än śäurisknöl möćnö nu än vylëtäl uos njähä. 27 Usy so se pryštrašylë, nu ny so se bärjüuälë tämy njeh: “Ko tu jso? Nä dutry nouä, danä śys autorytad. Än kuažüuä pa fudyćän nu jty hä bohäjo”. 28 Jtakö njähä śnamänjë se rystrantynal pusot, pu usë Galylejë.

    

Nella casa di Pietro

 

29 Usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni.  30 Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. 31 Avvicinatosi, le prese la mano e la fece alzare. La febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.

 32 Venuta la sera, quando il sole fu tramontato, gli conducevano ogni sorta di malati e di indemoniati. 33 Tutta la città si era raccolta davanti alla porta! 34 Egli guarì molti malati di varie malattie e scacciò molti demòni, ma non permetteva che i demòni parlassero, perché lo conoscevano bene.

 

Täpär Pjërynö

                                                          

29 Nur vylëśylë sinagogo, ny so šly tä hyšë Pjërynä nu Drejë, ukuop śys Jakumä nu Gjuanä. 30 Tešćä Šymunä lažalä tuu kovë śys fjero nu drët ny so mu rumunylë od nji. 31 Än jy šäl blyśö, än jo jel śä no roko nu än jy pomahäl ustät. Fjerä jo püstylä nu nä sä ģalä je särvjät. 32 Ko dušlä nuć, nur kä sunzë šäl śä höro, ny so mu nysly blyśö usako sjort ty bulnëh nu ty hudyćästëh. 33 Usy ty tärskë jüdë so bylë se spravylë täpryd durmën! 34 Un ošćäpäl karjë ty bulnë śys drühe mälätyje nu än spodël karjë fudyćöu, mä än ny je šdëläl pravët, ģylë ny so löpö vëdälë dä či tu bil un.

    

Peregrinazioni apostoliche

 

35 La mattina dopo, molto presto, alzatosi uscì e si ritirò in un luogo solitario, ove rimase a pregare. 36 Allora Simone con i suoi compagni si mise a cercarlo; 37 e, avendolo trovato, gli dicono: «Tutti ti cercano!». 38 Dice loro: «Andiamo altrove, nei villaggi vicini, per predicare anche là. Per questo, infatti, sono uscito». 39 E se ne andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando i demòni.

  

Myšjun

 

35 Naprët, śüträ din pujütrë, än ustäl nu än vyliśäl nu än šäl tä krajö, śä murët pruset. 36 Tädej Šymun śys njähä kompanje än šal hä jyskät; 37 nu, nur kä ny so hä nälëśylë, ny so mu rykly: “Usy te jyšćyjo!”. 38 Un jyn rëkäl: “Hremö jyndë, täs te blyžnje vase, śä prydyćät pa jtän. Tu jë śäjsö kä sy vyliśäl”. 39 Nu än šäl nu prydyćäl täś njeh sinagoge pu usë Galylëje nu än podël hudyće.

 

Guarigione di un lebbroso

 

40 Gli si avvicina un lebbroso e lo supplica in ginocchio dicendogli: «Se vuoi, puoi mondarmi».  41 Mossosi a compassione, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sì, lo voglio; sii mondato!». 42 Subito la lebbra si allontanò da lui e fu mondato.  43 Quindi con tono severo lo mandò via 44 dicendogli: «Bada di non dir niente a nessuno; piuttosto va' a mostrarti al sacerdote e offri, in testimonianza per essi, quanto prescritto da Mosè per la tua purificazione».  45 Quegli, però, allontanatosi di lì, incominciò a proclamare insistentemente e a divulgare il fatto, sicché Gesù non poteva più entrare apertamente in una città, ma se ne restava fuori, in luoghi solitari. Tuttavia la gente accorreva a lui da ogni parte.

    

Än ošćäpäl nä hä mužä skülästä

                                                                                                                

40 Mu šäl blyśö dän skülästë, än hä prusel nä kulinäh nu ģäl: “Ty ćy ty će, mörëš me ošćäpät”. 41 Än se dätäknol, nu Jëžuš mu dal roko nu än rëkäl: “Jä ćon, ģjö; bodë śmondojän!”. 42 Drët usä lebrä hä püstylä nu jti ošćäpäl. 43 Najśat rüšpët än hä spodël nu än mu rëkäl: 44 “Uarë ny stu ģät nykömör jso rič; täze, invëzë, se pokaśät jërän nu  dej ofro, śä jyn tëštymonjät, jto kä bil kuaśäl Mośe śä svetë umüuänjë”. 45 Jti, pero, ko än šäl, än pučnel pravët nu puamät jtö kä bilö mu sä šehnälö, jtako Jëžuš än ny möhäl ulëst  nutäu dän tärh, mä än smël stat tä śuünä, täs te čüdne mëste. Mä jüdë so hudylë tä njymo pu usakähä krajä.