Home | Lingua resiana | Studi | Notiziario | Galleria | Attività | Collegamenti | Contatti

Identità e tutela Val Resia

Dal Vangelo secondo Giovanni (prima parte)

 

GJUANÄ UÄNĠË

 

INNO AL VERBO

 

1 In principio era il Verbo

e il Verbo era presso Dio

e Dio era il Verbo.

2 Questi era in principio presso Dio.

3 Tutto per mezzo di lui fu fatto

e senza di lui non fu fatto

nulla di ciò che è stato fatto.

4 In lui era la vita

e la vita era la luce degli uomini;

5 e la luce nelle tenebre brilla

e le tenebre non la compresero.

6 Ci fu un uomo mandato da Dio;

il suo nome era Giovanni.

7 Questi venne come testimone

per rendere testimonianza alla

luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

8  Non era lui la

luce, ma per rendere testimonianza alla luce.

9 Era la luce vera,

che illumina ogni uomo,

quella che veniva nel mondo.

10 Era nel mondo

e il mondo fu fatto

per mezzo di lui

e il mondo non lo riconobbe.

11 Venne nella sua proprietà

e i suoi non lo accolsero.

12 A quanti però lo accolsero

diede il potere di divenire figli di Dio,

a coloro che credono nel suo nome,

13 i quali non da sangue

né da volontà di carne

né da volontà di uomo

ma da Dio furono generati.

14 E il Verbo si fece carne

e dimorò fra noi

e abbiamo visto la sua gloria,

gloria come di Unigenito dal Padre,

pieno di grazia e di verità.

15 Giovanni rende testimonianza a lui

e proclama: «Questi era colui di cui dissi:

"Colui che viene dopo di me

ebbe la precedenza davanti a me,

perché era prima di me"».

16 Della sua pienezza infatti

noi tutti ricevemmo

e grazia su grazia;

17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè,

la grazia e la verità

divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo.

18 Dio nessuno l'ha visto mai.

L'Unigenito Dio,

che è nel seno del Padre,

egli lo ha rivelato.

    

Uüžä   Byside

 

1 Näjprit bilä Bysi

nu Bysida bilä täpär Bö

nu Buh tu bil Bysidä.

2 Un näjprit än bil täpär Böhö.

3 Usë skuśä njähä sä šehnälö

nu čenče njähä nykar

sä nardylö od jtö kä jë narët.

4 Täu njähä bil žyvjöst

nu žyvjöst tu bilä lüč mužöu;

5 nu lüč svyty täu nuće

nu te tärde nöćë so ny je dusëkälë.

6 Jë bil dän muš pöšjën od Böhä;

njähä jymë tu bil Gjuän.

7 Jsi päršäl dy test

śä kaśät lüč,

ģylë usy skuśä njähä bëhajö sä vëruälë.

8 Tu ny bil un lüč,

mä än mël köj pokaśät lüč.

9 Tu bilä tä prauä lüč,

kä svyty usakähä mužä,

jta kä duhajälä tänä svit.

10 Än bil täu svë

nu svit bil narët skuśä njähä

nu svit än ny hä pośnäl.

11 Än päšäl täu njähä hyšo

nu njähä jüdë ny so ny hä  śäšlušälë.

12 Jtën kä so hä ryčava

än je śdëläl murët bet synë Böhä,

jtën kä sä vëruäjo täu njähä jymë,

13 ģylë jsy në od kry

alyböj od volontadë mi

o skuśä te möškë volontat

mä köj od Böhä ny so bilë urojänë.

14 Nu Bysidä se naredylä miso

nu nä päršlä stat tämy na

nu my sy mo vydälë njähä glorjo,

glorjä tej Oćöujë Same syn,

basän dobrute nu styne. 

15 Gjuän hä upua

nu än di: “Lejsi tu jë jti kä sy bil uän rëkäl od njähä:

“Jti kä hre dopo pu mlë

än smi bet ģan täprid mlu,

ģylë än užë bil prit nu kä jä”.

16 Od njähä bohätyje u

sy my sy mö ryčava

hračjo uonä hračjo;

17 śäkoj lëč nä jë nän bilä danä skuśä Mośe,

dobrutä nu sty

so se śärobyle skuśä Jëžušä Kryštušä.

18 Nyšći mej vydël Böhä.

Samë syn Buh,

kä än jë täu Oćo,

än nän vyrekäl jso varatat. 

LA RIVELAZIONE DI GESU'

 

19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: «Tu, chi sei?».    20 E professò, e non negò, e professò: «Io non sono il Cristo».  21 Gli domandarono: «Chi sei tu allora? Sei Elia?». Egli dice: «Non lo sono». «Sei il profeta?». Rispose: «No!».  22 Gli dissero allora: «Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?».   23 Affermò:

«Io sono voce di uno che grida nel deserto:

raddrizzate la via del Signore,

come disse il profeta Isaia». 24 Essi erano stati mandati dai farisei. 25 Costoro gli domandarono ancora: «Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?».  26 Rispose loro Giovanni: «Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete,  27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo».   28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava.   29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: «Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo.  30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".  31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto  a battezzare con acqua».   32 Poi Giovanni testimoniò: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.   33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".  34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio».

 

Jëžuš pokaśän 

 

19 Näjśat, lejsa tu jë taštymonjančä Gjuanä, ko Ġjudejë so mu poslalë od Ġeruśaleme jëre nu levyte śä mu barät: “Či sy ty?”. 20 Nu un än käl, nu än ny ślähäl, nu än vyrëkäl: “Sy ny jä Krešt”. 21 Ny so mu barälë: “Du se alore? Se Elijä?”. Nu un ģäl: “Sy ny”. “Se dän profetä?”. Än ryšpundäl: “Në!”. 22 Tädej ny so hä barälë: “Mä či sy ty?. Jtakö dä my murëjmö ryšpundät jtën kä so näs poslalë! Ko diš od täbe?”. 23 Än rëkäl:

“Jä se hlas od dnohä kä houčë täu deśertë:

śdračejtä Höspudä pot,

tej bil rëkäl profetä Iśaijä”. 24 Nu jty ny so bilë pöšjänë od faryśejöu. 25 Nu ny so spet mu barälë: “Kuzë bej käršćüuäš ćy sy ny Krešt, Elijä alyböj dän profetä?”. 26 Jyn ryšpundäl Gjuän: “Jä uäs käršćüuän ś’uodo; tämy uäs jë jti kä vy ny śnatä, 27 jti kä parhajä dopo pu mlë, jtymo kä jä sy ny uridän ryśveśät špinkje njähä šandälä”. 28 Jse rëčë so sä šehnäle täu Betanjë tästran Ġjordanä, jto kä Gjuän käršćüuäl. 29 Śüträ din än vydël Jëžušä pryt hä srëst nu än di: “Eko Böhä janjätë kä ryžbryšüuä hrih svëtä. 30 Jsi tu jë jti kä od njähä sy rëkäl: “Jti kä pärhäjä dopo mle än smël bet täpryd mlu ģylë än užë bil täpryd mle”. 31 Sy ny hä śnäl, mä fys ģylë än bëšë pokaśän Iśraelö sy päršäl kärstët ś’uado”. 32 Dopo Gjuän vyrëkäl: “Sy vydël Dü ryślëst od nëbä tej dän hölub, nu än bil se postavël uonäd njähä. 33 Jä sy ny hä śnäl, mä jti kä bil me posläl kärstët ś’uado än bil my rëkäl: “Tä  jtähä kä boš vydël ryślëst Dühä nu se ustavët uonäd njähä, tu jë un kä käršćüuä śys Svetähä Dühä”. 34 Nu jä sy hä vydël nu sy uän näuädël dä un tu jë Syn Böhä”.

  

I PRIMI DISCEPOLI VANNO A GESÙ

 

35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli.  36 Fissando lo  sguardo su Gesù che passava, egli dice: «Ecco l'agnello di Dio».  37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù.   38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: «Che cercate?». Gli dissero: «Rabbì [che, tradotto, significa "maestro"], dove stai?». 39 «Venite e vedrete», dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.   40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.  41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: «Abbiamo trovato il Messia» ćche, tradotto, significa «Cristo»ģ.   42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa» [che si traduce «Pietro»]. 43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: «Séguimi!».  44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea

e di Pietro.  45 Filippo trova Natanaele e gli dice: «Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret».  46 «Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?». Gli dice Filippo: «Vieni e vedi!».    47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: «Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità».  48 Gli dice Natanaele: «Donde mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico».  49 Gli rispose Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele».  50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!».   51 Poi soggiunse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo».

 

Ty pärvë dyšepulë

 

35 Śüträ din pujütrë, Gjuän se nalažäl šćylë jto śys dua njähä dyšepuläh. 36 Ko än nählednöl Jëžušä pryjtet än rëkäl: “Eko Böhä janjatë”. 37 Ko ty dua dyšepulävë so hä čülë pravët jtakö so šly täśä Jëžušä. 38 Jëžuš se obratël nu ko än vydël dä ty dua dyšepulävë so mu šly täśat, än jyn baräl: “Kirohä jyšćytä?”. Nu jty so mu rykly: “Rabbi [ka tu pryde ryćet maeštren], ke stujyš?”. 39 “Pojtä nu botä vydälë” än jyn rëkäl. Ny so šly nu ny so vydälë dä kë än stal nu śä zël din ny so stalë täpär njymo. So bile skure šëjst or žvëčärä. 40 Drejä, bratär Šymunä Pjerynä, tu bil dän od ty dua kä so bilë pušlüšälë Gjuanä nu än bil šäl śä Jëžušä. 41 Prit än näliśäl njähä braträ Šymunä nu än mu rëkäl: “Sy mo nälëśylë tä hä Pöšjänä” [kä tu prydë ryćet Krešt]. 42 Än hä päjäl tä Jëžušö. Ko Jëžuš hä vydël än mu rëkäl: “Ty ty se Šymun, Gjuanä syn. Ty ćë se klyzät Čefa” [kä tu prydë ryćet Pjërën]. 3 Śüträ din än se špartel  śä jtet täu Galylejo nu än näliśäl Fylipä. Jëžuš mu rëkäl. “Pujde śä mlu!”. 44 Fylep än stal täu Betsajdë, tärh Dreje nu Pjërynä. 45 Fylep naliśäl Natanaelä nu än mu rëkäl: “Od jtö kä so bilë pysälë Mośe täu lëčë nu profetë, my sy mö  hä nälëśylë: Jëžuš, syn Južefä, od Nazaret”. 46 Od Nazaret – mu rëkäl Natanaele – mörë dujtet kej tu pravähä?”. Mu rëkäl Fylep: “Pujde nu vydëj!”. 47 Jëžuš vydël Natanaelä duhajät nu än di od njähä: “Eko nä hä pravähä iśraelitä, ny lähänjë täu njähä”. 48 Mu rëkäl Natanaele: “Kuzë me śnaš?”. Mu ryšpundäl Jëžuš: “Prit nu kä Fylep bëšë te klyzäl, sy te vydël täpöd fyharjö”. 49 Mu ryšpundäl Natanaele: “Maeštrën, ty ty se Syn Böhä, ty ty sy krej Iśraelä”. 50 Mu ryšpundäl Jëžuš: “Ġylë sy ty rëkäl dä ty sy te vydël täpöd fyharjö se vërjëš? Ty ćë vydët rëčë karjë najvinče!”. 51 Najśat än parģal: “Täu stynë śä risnöst uän din: ćetä vydët svit uaģan nu janjule Böhä hudet uon nu ryžlažät uonäd Synä mužä”.       

 

Sei in...