GJUANÄ
UÄNĠËLË
INNO AL VERBO
1 In principio era
il Verbo
e il Verbo era
presso Dio
e Dio era il
Verbo.
2 Questi era in
principio presso Dio.
3 Tutto per mezzo
di lui fu fatto
e senza di lui non
fu fatto
nulla di ciò che è
stato fatto.
4 In lui era la
vita
e la vita era la
luce degli uomini;
5 e la luce nelle
tenebre brilla
e le tenebre non
la compresero.
6 Ci fu un uomo
mandato da Dio;
il suo nome era
Giovanni.
7 Questi venne
come testimone
per rendere
testimonianza alla
luce, affinché
tutti credessero per mezzo di lui.
8
Non era lui la
luce, ma per
rendere testimonianza alla luce.
9 Era la luce
vera,
che illumina ogni
uomo,
quella che veniva
nel mondo.
10 Era nel mondo
e il mondo fu
fatto
per mezzo di lui
e il mondo non lo
riconobbe.
11 Venne nella sua
proprietà
e i suoi non lo
accolsero.
12 A quanti però
lo accolsero
diede il potere di
divenire figli di Dio,
a coloro che
credono nel suo nome,
13 i quali non da
sangue
né da volontà di
carne
né da volontà di
uomo
ma da Dio furono
generati.
14 E il Verbo si
fece carne
e dimorò fra noi
e abbiamo visto la
sua gloria,
gloria come di
Unigenito dal Padre,
pieno di grazia e
di verità.
15 Giovanni rende
testimonianza a lui
e proclama:
«Questi era colui di cui dissi:
"Colui che viene
dopo di me
ebbe la precedenza
davanti a me,
perché era prima
di me"».
16 Della sua
pienezza infatti
noi tutti
ricevemmo
e grazia su
grazia;
17 poiché la legge
fu data per mezzo di Mosè,
la grazia e la
verità
divennero realtà
per mezzo di Gesù Cristo.
18 Dio nessuno
l'ha visto mai.
L'Unigenito Dio,
che è nel seno del
Padre,
egli lo ha
rivelato.
Uüžä
Byside
1 Näjprit bilä
Bysidä
nu Bysida bilä
täpär Böhö
nu Buh tu bil Bysidä.
2 Un näjprit än bil täpär
Böhö.
3 Usë skuśä
njähä sä šehnälö
nu čenče njähä
nykar
sä nardylö od jtö kä
jë narët.
4 Täu njähä
bil žyvjöst
nu žyvjöst tu bilä
lüč mužöu;
5 nu lüč svyty
täu nuće
nu te tärde nöćë so ny
je dusëkälë.
6 Jë bil dän muš pöšjën
od Böhä;
njähä jymë
tu bil Gjuän.
7 Jsi päršäl dy test
śä kaśät lüč,
ģylë usy
skuśä njähä
bëhajö sä vëruälë.
8 Tu ny
bil un lüč,
mä än mël köj pokaśät lüč.
9 Tu bilä tä prauä lüč,
kä svyty usakähä mužä,
jta kä duhajälä tänä
svit.
10 Än bil täu svëtë
nu svit
bil narët skuśä
njähä
nu svit än ny hä pośnäl.
11 Än päšäl täu
njähä hyšo
nu njähä jüdë
ny so ny hä śäšlušälë.
12 Jtën kä so hä ryčavalë
än je śdëläl murët
bet synë
Böhä,
jtën kä sä vëruäjo
täu njähä jymë,
13 ģylë jsy
në od kryjë
alyböj od volontadë
misä
o skuśä te möškë
volontat
mä köj od Böhä ny so
bilë urojänë.
14 Nu Bysidä se naredylä
miso
nu nä päršlä stat tämy
namë
nu my sy mo vydälë
njähä glorjo,
glorjä tej Oćöujë
Same syn,
basän dobrute
nu styne.
15 Gjuän hä upuamä
nu än di: “Lejsi tu jë
jti kä sy bil uän rëkäl
od njähä:
“Jti kä hre dopo pu
mlë
än smi bet ģan täprid
mlu,
ģylë än užë
bil prit nu kä jä”.
16 Od njähä bohätyje
u
sy my sy mö ryčavalë
hračjo uonä
hračjo;
17 śäkoj lëč nä jë nän
bilä danä
skuśä Mośe,
dobrutä nu stynä
so se śärobyle skuśä
Jëžušä Kryštušä.
18 Nyšći mej vydël
Böhä.
Samë syn Buh,
kä än jë täu Oćo,
än nän vyrekäl jso
varatat.
LA RIVELAZIONE DI
GESU'
19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando
i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per
domandargli: «Tu, chi sei?».
20 E professò, e non negò, e professò: «Io non sono il Cristo».
21 Gli domandarono: «Chi sei tu allora? Sei Elia?». Egli dice:
«Non lo sono». «Sei il profeta?». Rispose: «No!».
22 Gli dissero allora: «Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a
chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?».
23 Affermò:
«Io sono voce di
uno che grida nel deserto:
raddrizzate la via
del Signore,
come disse il profeta Isaia». 24 Essi erano stati
mandati dai farisei. 25 Costoro gli domandarono ancora: «Perché dunque
battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?».
26 Rispose loro Giovanni: «Io battezzo con acqua; in mezzo a voi
sta colui che voi non conoscete,
27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di
sciogliere il legaccio del sandalo».
28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove
c'era Giovanni che battezzava.
29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: «Ecco l'agnello
di Dio che toglie il peccato del mondo.
30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me
ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".
31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a
Israele sono venuto a
battezzare con acqua».
32 Poi Giovanni testimoniò: «Ho visto lo Spirito scendere dal
cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.
33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con
acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi
su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".
34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio».
Jëžuš
pokaśän
19 Näjśat,
lejsa tu jë taštymonjančä
Gjuanä, ko Ġjudejë
so mu poslalë od Ġeruśaleme
jëre nu levyte
śä mu barät: “Či sy ty?”. 20 Nu un än
rëkäl, nu än ny ślähäl,
nu än vyrëkäl: “Sy ny jä Krešt”.
21 Ny so mu barälë: “Du se alore?
Se Elijä?”. Nu un ģäl: “Sy ny”. “Se dän
profetä?”. Än
ryšpundäl:
“Në!”. 22 Tädej ny so hä barälë:
“Mä či sy ty?. Jtakö dä my murëjmö
ryšpundät jtën kä so näs poslalë!
Ko diš od täbe?”.
23 Än rëkäl:
“Jä se hlas od dnohä
kä houčë täu
deśertë:
śdračejtä
Höspudä pot,
tej bil rëkäl
profetä Iśaijä”.
24 Nu jty ny so bilë pöšjänë
od faryśejöu. 25 Nu ny so spet mu barälë:
“Kuzë bej käršćüuäš
ćy sy ny Krešt, Elijä alyböj
dän profetä?”. 26 Jyn ryšpundäl
Gjuän: “Jä uäs käršćüuän
ś’uodo; tämy
uäs jë jti kä vy ny śnatä,
27 jti kä parhajä dopo
pu mlë, jtymo kä jä sy ny uridän
ryśveśät špinkje
njähä šandälä”.
28 Jse rëčë so sä šehnäle
täu Betanjë
tästran Ġjordanä,
jto kä Gjuän käršćüuäl.
29 Śüträ din än vydël
Jëžušä pryt hä srëst nu än di: “Eko
Böhä janjätë
kä ryžbryšüuä hrih svëtä.
30 Jsi tu jë jti kä od njähä sy rëkäl:
“Jti kä pärhäjä dopo
mle än smël bet täpryd mlu ģylë
än užë bil täpryd
mle”. 31 Sy ny hä śnäl, mä fys ģylë än bëšë
pokaśän Iśraelö
sy päršäl kärstët
ś’uado”. 32 Dopo
Gjuän vyrëkäl:
“Sy vydël Dühä
ryślëst od nëbä
tej dän hölub, nu än bil se postavël
uonäd njähä.
33 Jä sy ny hä śnäl, mä jti kä bil me posläl
kärstët ś’uado
än bil my rëkäl: “Tänä
jtähä kä boš vydël
ryślëst Dühä
nu se ustavët uonäd
njähä, tu jë un kä käršćüuä
śys Svetähä Dühä”.
34 Nu jä sy hä vydël nu sy uän
näuädël dä un tu jë Syn Böhä”.
I PRIMI DISCEPOLI
VANNO A GESÙ
35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora
là con due dei suoi discepoli.
36 Fissando lo
sguardo su Gesù che passava, egli dice: «Ecco l'agnello di Dio». 37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono
Gesù. 38 Gesù,
voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: «Che
cercate?». Gli dissero: «Rabbì [che, tradotto, significa "maestro"],
dove stai?». 39 «Venite e vedrete», dice loro. Andarono e videro dove
stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.
40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che
avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.
41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: «Abbiamo
trovato il Messia» ćche, tradotto, significa «Cristo»ģ. 42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui,
Gesù disse: «Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa» [che
si traduce «Pietro»]. 43 L'indomani decise di partire per la Galilea e
trova Filippo. Gesù gli dice: «Séguimi!».
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea
e di Pietro.
45 Filippo trova Natanaele e gli dice: «Quello di cui hanno
scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù,
figlio di Giuseppe, da Nazaret».
46 «Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di
buono?». Gli dice Filippo: «Vieni e vedi!».
47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: «Ecco un
autentico israelita, in cui non c'è falsità».
48 Gli dice Natanaele: «Donde mi conosci?». Gli rispose Gesù:
«Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico».
49 Gli rispose Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei
il re d'Israele». 50 Gli
rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi?
Vedrai cose ben più grandi!».
51 Poi soggiunse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo
aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo».
Ty
pärvë dyšepulë
35 Śüträ
din pujütrë, Gjuän
se nalažäl šćylë
jto śys dua njähä dyšepuläh.
36 Ko än nählednöl Jëžušä
pryjtet än rëkäl:
“Eko Böhä
janjatë”. 37 Ko ty dua
dyšepulävë so hä čülë
pravët jtakö
so šly täśä Jëžušä.
38 Jëžuš se obratël
nu ko än vydël dä ty dua
dyšepulävë so mu šly täśat,
än jyn baräl: “Kirohä
jyšćytä?”. Nu jty so mu rykly:
“Rabbi [ka tu pryde
ryćet maeštren],
ke stujyš?”. 39 “Pojtä
nu botä vydälë”
än jyn rëkäl. Ny so šly nu ny so vydälë
dä kë än stal nu śä zël din ny so stalë
täpär njymo.
So bile skure
šëjst or žvëčärä.
40 Drejä, bratär
Šymunä Pjerynä,
tu bil dän od ty dua kä so bilë
pušlüšälë Gjuanä
nu än bil šäl śä Jëžušä. 41 Prit än näliśäl
njähä braträ
Šymunä nu än mu rëkäl:
“Sy mo nälëśylë tä hä Pöšjänä”
[kä tu prydë ryćet
Krešt]. 42 Än hä päjäl tä Jëžušö.
Ko Jëžuš hä vydël
än mu rëkäl: “Ty ty se Šymun,
Gjuanä syn. Ty ćë se klyzät
Čefa” [kä tu prydë
ryćet Pjërën].
3 Śüträ din än se špartel śä jtet täu Galylejo
nu än näliśäl Fylipä.
Jëžuš mu rëkäl.
“Pujde śä mlu!”. 44 Fylep
än stal täu Betsajdë,
tärh Dreje nu Pjërynä.
45 Fylep naliśäl
Natanaelä nu än mu rëkäl:
“Od jtö kä so bilë pysälë
Mośe täu
lëčë nu profetë,
my sy mö hä nälëśylë:
Jëžuš, syn Južefä,
od Nazaret”. 46 Od Nazaret
– mu rëkäl Natanaele
– mörë dujtet
kej tu pravähä?”. Mu rëkäl
Fylep: “Pujde
nu vydëj!”. 47 Jëžuš
vydël Natanaelä
duhajät nu än di od njähä: “Eko nä hä pravähä
iśraelitä, ny lähänjë
täu njähä”.
48 Mu rëkäl Natanaele:
“Kuzë me śnaš?”. Mu ryšpundäl
Jëžuš: “Prit nu kä Fylep
bëšë te klyzäl,
sy te vydël täpöd
fyharjö”. 49 Mu ryšpundäl
Natanaele: “Maeštrën,
ty ty se Syn Böhä, ty ty sy krej Iśraelä”.
50 Mu ryšpundäl Jëžuš:
“Ġylë sy ty rëkäl
dä ty sy te vydël täpöd
fyharjö se vërjëš?
Ty ćë vydët rëčë
karjë najvinče!”.
51 Najśat än parģal:
“Täu stynë
śä risnöst uän
din: ćetä vydët
svit uaģan nu janjule
Böhä hudet
uon nu ryžlažät
uonäd Synä
mužä”.