di Annamaria Compassi, Nicola Di Lenardo e Gianluca Barbarino
I RESIANI
SKUELATI
CHE
SAPEVANO
PO
LAŠKYN
Dvi götrë
šulbaške ny so šle uminyt dö nä Bilo.
Pryšyl, tadij, dyn muš śys ny uöśon än se ustavyl nu baräl:”Siòris vêiso
ûs?
”.
Nä göträ räklä täu to drügo: “Pojdë, pojdë ötra kä än nes nadiua üona
us!
”.
Ko ny so bile tänä uöśu dët je baräl: “ Vèjso àncie
s’ćipi
?”.
Dnä räklä: “Ġjabej ötra bižiua, bižiua kyr dët
ćë
nes
śašćipet
!”.
Due comari
stolvizzane si erano recate a Resiutta a barattare la merce.
Giunse, allora, un
uomo con un carro e fermatosi chiese: ”Signore avete uova?”. Una comare
disse all’altra: ”Vieni, vieni comare che ci fa salire sul carro!”.
Quando si
trovavano sul carro l’uomo chiese: ”Avete anche del formaggio magro?”.
Una delle due disse: ”Perdinci comare scappiamo, fuggiamo che questo
uomo ci vuole pizzicare!”.
∞
≈
∞
Nä rośajanskä žänä šlä dö nä Bilo küpyt nyt śä šiuät. Anu nä barälä: ”Ca
mi degni une di che
bile
e une di che čyrne
che ài di là su da la
Kulüsavë
a
blakäćjät!”.
Una signora
resiana era andata a Resiutta a comprare il filo da cucire. Chiese: “Mi
dia un(rocchetto) di quella bianca e uno di quella nera che devo andare
dalla signora Colussi a rammendare!”.
∞
≈
∞
Muš di täu žäno dä nä pujdy tä bäćarjö dö nä Bilo küpyt misu nu dä ko än
prydy uöd pröčägä
än ćë śaplatyt. œänä gre dö nä Bilo, kuažüuä misu, nu (ma babä Varonykä)
nä račë:
“
Pysajt
su par il mur che quan ca ven il gno
muš
al paiara. (All’epoca annotavano il debito sulla parete della stanza).
Il marito dice
alla moglie di andare in macelleria a Resiutta a comprare la carne che
poi quando sarebbe tornato dall’estero sarebbe passato a pagare. La
donna va a Resiutta e ordinata la carne, (mia nonna Veronica) dice:”
Scrivete sul muro che mio marito quando tornerà, pagherà”.
∞
≈
∞
Šylu budylu udylu
pö svëtë, mej jëdlu nu pylu, jštës tu rudy löpu pëlu.
La libellula
andava a spasso, mai lei mangiava e neppure beveva ma sempre cantava
bene
Na tik na tik, görë na Brik, te rüsy
črivyn my šyl uprik.
Veloce veloce vai
su in Brik, la scarpa marrone mi si è storta.
∞
≈
∞
Plešy, plešy, čyrny
kus; kuzë män plesät ky sy bus. Kan bej sy ģal tve črivjaze; sy je dal my baby Kekyzy, śä no pest sole anu nä jë pa me
uokekälä.
Balla, balla,
merlo nero; come potre se sono scalzo: Dove hai messo le tue scarpette;
le ho date a mia
nonna Testolina, per un pugno di sale e poi mi ha anche percosso.
∞
≈
∞
Pundijäk sä strijä ; Tarok
bašćaroč ; Srido tau sridy; Čätyrtäk sä štyrkä; Upuetäk se klekät
; Sabotä sä muiuät ; Nadëjä ćadrëjä.
Lunedì
si spara; martedì (?); mercoledì in mezzo; giovedì si spruzza;
venerdì ci si
inginocchia; sabato si lava; domenica (si sta sulla) sedia.
∞
≈
∞
Tuzä miluzä, tana Gračyšćë,
na uarjë nu pyšćë, na pytä no myš;
nu uk tana
Planjë, an uarjë mö janjë, an kulnë kuślićä,
ny stutä sä byt;
nu skakej tau Kykjë, sjortauä no
čiśo,
an
žvižģjë
no uižo, nu žvaka
čingom;
lisizä tau Pöjë, klyči
nu ģjurauä, da kar na bo žyuä, nä ny ji kukuši.
La gatta miluza, in Gračyšćë, sorveglia il mio pulcino, rifocilla un topo;
e il lupo in
Planjë, sorveglia un agnello, sgrida il capretto, non datevi botte;
la cavalletta in
Kykje, sfronda una siepe, fischia una canzone, mangiando chewing gum;
la volpe in
Pojë, inginocchiata
spergiura, che finchè vivrà, non mangerà
galline.
∞
≈
∞
Per pagare pegno i
giocatori si disponevano in cerchio. Si iniziava, così, a fare la
CONTA
Eli beli bambaryš
tys kus tänä myš ok bok čyrny krok tänä Bily kokoroš.
Štrićje li budićje
li bok li buse bašćamar bone vite fur di kel.
Pi tim pi tol tazy
dou köl, dö nä Bilo pö zygar, gorë nä Njiuo pö toškän.
Andala banda
vintieruma. Cuštudita la Karuna. Dulu re kalza nove ventitre passaria
capo sua. Vado via.
Tony, Tony Kriväz än uödy uökül mlinä, än ny mörë nalëst muke, anu än ji sirave barnjuke.
C’e qualcuno che è in grado di tradurre queste
filastrocche
Elën belën,
bambaryš tyš kuš tänä ryš !
Ok bok črny
krok, tänä bily kokoroš !
Si tratta di una filastrocca che i bimbi usavano, a
San Giorgio lo fanno ancora, per la conta a chi toccava star sotto
pegno.
Il cervo
bianco e il barbagianni andavano in mezzo all’orzo.
Oh tu povero
corvo nero, a Resiutta (ti giunge solo) il tutolo.
Altre varianti sono state raccontate a Prato,
raccolte dalla viva voce della nonna
nata il 1877 morta nel 1964, altre due
interessanti filastrocche. La prima è una variante della sangiorgina
elën belën bambaryš. Veniva cantilenata dalla bisnonna ai nipoti facendo
scorrere le dita della mano sulle labbra. Questi sentendo una parlata
suadente e vedendo scorrere le dita smettevano di piangere o si
addormentavano.
Per la prima disponiamo anche della traduzione mentre
per la seconda aspettiamo suggerimenti.
Än
bo bil bämbäryš
Ci sara stato il barbagianni
śys kus tänä
ryš
con il merlo sulla segala
Än bo čärnë
krok
Ci sarà un corvo nero
tänä Bilë
kokoroš
sul tutolo di San Giorgio.
An
dan dest
tyly baly best.
an dan dest.