Home | Lingua resiana | Studi | Notiziario | Galleria | Attività | Collegamenti | Contatti

Identità e tutela Val Resia

Terzo concorso di poesia resiana

Našä väs                                         La nostra valle

 

Našä väs tö jë nä lipä rožä                    La nostra valle è un bel fiore

kë na sa uodiuä tau vyläžej,                     che sboccia in primavera.

tö jë den mali kap uade                 è una piccola goccia d’acqua    

tau ni zornadi uöd dažnje.                      in una giornata di pioggia.

Našä väs na jë öd otrök                 La nostra valle è dei bambini

kä ni gjujaio kontent                             che giocano allegri,

tö jë kirë ky te abračaua                   è qualcuno che ti abbraccia

tau te tožne tympave.                           nei momenti tristi.

Našä väs                                          La nostra valle

tö jë köj dën puntinčić tau svit             è come un puntino  nel mondo

ma  śame tö jë te nejleuče                    ma per me è il posto più bello

nu te nejvenčy mësto kë möre bit.         e più grande che c’è.

 

Miriam Della Mea                                          IV Primaria

 

Buhulö                                            Arcobaleno

 

Tämy hörä ustaë dän buhulö                       Fra i monti sorge un arcobaleno

śys sëdän kolorju ka kažë dän pajys:        con sette colori che indicano un paese

“Reśijä “.                                           “ Resia “.

Čyrnjël tej te mont                             Rosso come il puro

särzë judin        .                                        cuore degli abitanti.

Rüs tej te śdrava karota                       Giallo come le sane carote

ky rastaö täu uärtäh.                         che crescono negli orti.

Rüs klar tej sunzë                                Giallo come il sole

ka hri täunëu nëbë.                                che splende nel cielo.

Śalën tej ta valyka tarinja                       Verde come i grandi prati               

śa hnät.                                            per il pascolo.

Žurinje tej verinauä uöda                 Azzurro come l’acqua cristallina

od rośajanskä patökä.                             del  resiano torrente.

Blu tej te nöćnë svit                          Blu come il notturno cielo

baśän śvyśd.                                       colmo di stelle.

Viola tej roža od myslanja.                  Viola come i fiori del pensiero.

Jse rëče so kö tuu Reśijë                       Queste cose esistono solo a Resia

ģalë Reśijä to ë natürä.                              perché Resia è natura.

 

Sara   Madotto                                             V Primaria

 

Öblaka                                            Le nuvole

 

Öblaka ni mäo karë štampuu.           Le nuvole hanno diverse forme.

Dne ni priaö stopa                                Alcune sembrano orme,

dän sa samaa mimu päsiću                       una assomiglia al mio cagnolino

anu te druë me tučyzë.                         e l’altra al mio gattino.

 

Cinzia   Savaris                                              V Primaria

Lysyza anu kośa                            La volpe e la capra

 

Horë na Hliuzë                                       Su a Clivaz

ë na kośyza                                      c’è una capretta

karë amyk                                          molto amica

śys no lysyzo.                                      di una volpe.

Ko to lyjë                                          Quando piove

o to balana                                                o nevica

rüdë ukuop ny hreö spat.                 sempre assieme vanno a dormire.

Tapod sinzo                                         All’ombra

ny stojyjo                                          se ne stanno

ko sunzë o hri.                                   quando il sole le riscalda.        

Tau me babe njyuo ny jijo                       Nel campo di mia nonna mangiano

usë jto kä nä usijë.                            tutto ciò che lei semina.

Paravyš ny so nalëśla                          Il paradiso hanno trovato

ta dvi beštyje fürbasta.                           quelle due bestie furbe.

 

Luisa    Siega                                        III Primaria

 

Otročyćë                                         I bambini

 

Otročyćë ni ihraö kuntent                     I bambini giocano felici

śakoj ka ni so use amygavë.                   perché sono tutti amici.

Ni šeaö matare karë bušnüuanjä                Mandano alla mamma tanti bacini

anu onä jen paraćauä karë bohačyza.         che prepara a loro molti pasticcini.

 

Michele  Savaris                                              III Primaria

 

Smrëka                                           Gli abeti

 

Smrëka od naša Reśija to so na lipa   Gli abeti di Resia sono belli

ni so žyva ni sa hnüuaö,                     sono vivi si muovono,

vëa ni priaö na valyka roka,                 i rami paiono grandi braccia,

ći ti stoyš blyśö ni ti šapaćaö                     se stai vicino ti sussurrano

tuu nu uuho:                                        all’orecchio:

“Amyk möj ni stu jtet ukrej”.                       “amico mio non andar via”.

Tu so ni valykë valykë ma döbre,               Sono giganti alti ma buoni,

ći ti ha püsteš ti sa čüëš puahnen,           se li abbandoni ti senti triste,

ći ti ha špehäš ni ti sa smiaö.                       Se li guardi ti sorridono.

 

Arianna         Siega                                         IV Primaria

 

 

 

 

 

 

 

My otroze                                               Noi bambini

 

My otroze sy mo lejtakö:                     Noi bambini siamo così:

vesëlë nu utožanë                             felici e tristi

uridnë nu falötarjë.                           bravi e birichini.

My otroze dilamö lejse rëčë:                 Noi bambini facciamo queste cose:

ihramö nu sa smiamö                         giochiamo e ridiamo

ćakaramö nu romonymö.                 scherziamo e parliamo.

Jso sy mö my otroze!                         Questo siamo noi bambini!

Ko dän se udarë                                        Quando uno si fa male

sa nymä bet štüpët                         non bisogna essere sciocchi

nu ćolynät                                          e prendere in giro

mä sa mä pomahät !                          ma bisogna aiutare!

ģalë prućät to ë na lipä rič!                    Perché aiutare è una bella cosa!

Otročyćë so usy döbrë                          I fanciulli sono tutti buoni

nu svit an bä mël bet                         e il mondo dovrebbe essere

tej otroze.                                         come i bambini.

 

        Alessia   Madotto                                        IV Primaria

 

My samö ti maje otroze                         Noi siamo piccoli bambini

 

My samö ti maje otroze                       Noi siamo piccoli bambini

anu naprët ćimö urast.                         ma ben presto cresceremo.

škulo ćimö jtet                                   Alla scuola noi andremo

sa naüčë študijät.                            per imparare e studiare.

Saludauamö maeštra                          Un saluto alle maestre

anu näš döbrë Buh!                         e al nostro buon Dio!

 

        Ilaria    Madotto                                     III  Primaria

 

Den mele śobeć                                 Un piccolo dentino

 

Den din, mi spadal den mele śobeć                Un giorno, mi è caduto un dentino

eno ia, žvëčara, sy ji skryla                     e io, di sera, l’ho nascosto           

tau ni mëstu                                       in un posto

jto ka bila na mela jemiza.                      dove c’era un buchino.

Śütra din, na mela myšiza,                  L’indomani, un topolino        ,            

na paršla, na ji užela,                                 è venuto, se l’è preso,

nu na mi püstila den mele beč.          e mi ha lasciato un soldino.

Nu den, nu dua, nu try …                      E uno, e due, e tre, …

nu śa use śobyće na mi parnasla                e per tutti i dentini mi ha portato

bečiće śa si küpet no malo rič.            soldini per comprarmi un regalino.

 

        Antonella Copetti                                        III Primaria

 

 

 

 

Romonet  ukuop                                Parlarsi

 

Lysyza ano tučiza                                La volpe e la gattina

rejo tana Solbizo.                             vanno a Stolvizza.

 

Ano romonet, romonet, romonet.           E parlare, parlare, parlare.

 

Śez ano prasez                                       Il coniglio e il maiale

gjujajo śis  ruazo.                               giocano con la lumaca.

 

Ano romonet, romonet, romonet.           E parlare, parlare, parlare.

 

Lajun ano sarnjek                              Il leone e il capriolo

ni so šle tuu putök.                          sono andati nel torrente.

 

Ano romonet, romonet, romonet.           E parlare, parlare, parlare.

 

Oće nu kroće                                 Le oche e le rane

iret tuu Osoane.                                    giocano a Oseacco.

 

Ano romonet, romonet, romonet.           E parlare, parlare, parlare.

 

Ano ukuop                                         E insieme

romonet, romonet, romonet.                   parlare, parlare, parlare.

 

Dalila Bobaz, Samuele Chinese,                    III Primaria

Antonella Copetti, Davide Madotto,

Giacomo Micelli, Enrico Micelli, Massimo Pielich,

Michele Savaris, Luisa Siega

 

Solbiza                                             Stolvizza

 

Solbiza to jë na lipa ves                   Stolvizza è un bel paese

tami tëmi visökimi oromi                        in mezzo alle grandi montagne

od Reśije, Ćanën.                                      resiane, il Monte Canin.

Jsa öra na ma te miski sni                    Il monte è ricoperte di neve soffice

ka an na re već ukrej.                         che non si scioglie mai.

Ta lëtë ko sunzë re śa öro                   In estate quando il sole tramonta

ves se posvaća tapod to visöko öro.        il paese s’illumina sotto quel monte.

Ves ki na prija norët uon par ni örë            Il paese costruito alle falde del monte

to jë fis na lipa ves, vësala                       è proprio un bel villaggio, felice

pa ći ny karjë otruk.                                anche se ci sono pochi bambini.

Blyśo ise vase praja ta valyka uöda Vicino a questo paese scorre un fiume

ki na priaja uso valado.                                che poi   attraversa tutta la valle.

 

        Thomas        Buttolo                             I Media

 

Müśaz                                             Il Monte Musi

 

Le le to den lipi Müśaz                               Guarda la che bel Monte Musi

tami körani od huri                              in mezzo alle radici dei monti

śis putöke ka hrejo                             con i ruscelli che scorrono

frëšk enu bistri.                                        freschi e azzurri.

Śis manjemi ka plüvijo                               Con gli scazzoni che nuotano    

enu ke se skryuajo                            e che si nascondono

tapod pëćë.                                        sotto i sassi.

Ta śymë to jë usë bilu                         D’inverno è tutto bianco

śis snëhon ka pukryua Müśaz.              con la neve che riveste il Musi.

Müśaz tu jë den lipi                              Il monte Musi è bello

śis tëmi vyšti.                                con tutti le sue facce.

To fys den lipi.                                   È proprio bello.

 

         Frederic         Siega                                 I media

 

 

 

 

 

Püst                                                Il carnevale

 

Püst jë vyšyt                                 Il carnevale è cucito

śis karjë kolörju                                      con tanti colori

od karjë judi                                   di tante genti

oh, lipe möj Püst.                           oh, mio bel carnevale.

Rośoanske Püst                                  Il carnevale resiano

śis tëme klabüke                                     con i suoi cappelli

punčike rož                                                colmi di fiori

anu śuončyćuu.                                         e di sonagli.

Rośoanske Püst                                  Carnevale resiano

śis te kotula                                       con le gonne

bila anu murinize                                    bianche adornate di pizzi

an śdila śabët usa šköda.                       fa scordare tutte le disgrazie.

Püst, ta Rośoanske                         Carnevale resiano

vasaë anu dubrutä                             gioia e bontà

lipä gorkutä tuu särzu                        bel calore nel cuore

od našeh judi.                                  della nostra gente.

 

        Giulia         Siega                                 II media

 

 

 

 

 

 

 

Naša dulyna                                     La nostra valle

 

Lipa ma ma dulyna                               Mia bella valle

śis goramy, trauniky anu planyni;             coi monti, praterie e stavoli;

jë maty od guri: Ćanen                                c’è la madre dei monti: il Canin

anu täu sridy jë ta vlikä uöda.         e in mezzo c’è il grande fiume.

Pa ćy tu jë na mala dulyna                       Anche se sei una piccola valle

na skryua karjë tradizjonuu                        nascondi molte tradizioni

anu nauad tuu usaky vasë                 e usanze per ogni paese

to so ne lipe nauade.                             che poi sono belle abitudini.

Kaku to bilu dür žyvit tuu jse            Quant’era arduo vivere in questa

dulyni ko mužyji so mäžali                       valle quando gli uomini erano costretti

jtyt po svëtu śa nalëst                               andar per il mondo a cercare

dëlu tuu minëra.                                     il lavoro nelle miniere.

Invëzy injän usë jë se priģalu              Ora invece tutto è cambiato

ģalë naši jüdi, buk an lunej,                    perché la nostra gente, dio sia lodato,

śis makinji durivauajo                         con le loro auto riescono  ad

vylëst uöd Reśije śa ityt dëlat.          uscire da Resia per recarsi al lavoro.

 

        Alessia         Candido                            II media

 

Si vydla den mirakol                       Ho visto un miracolo

 

Si vydla dvi rokë, ki so kryvile žalëjśo        Ho visto due mani torcere il ferro

śa naredit no svëtlo śvyśdo                      per dar forma all’astro splendente

to so bile dvi brüuni , möćni,                       erano due industriose, forti,

döbri rokë.                                         valenti mani.

Si vydla no śvyśdo svitit                 Ho visto una stella brillare

to nuć na Vinati                                        nella notte di Natale

to bila śvyśda, ki na svitila                   era una cometa che illuminava

neš presepe.                                    il nostro presepe.

Si vydla no solśo ki na se svitila           Ho visto una lacrima scintillare

tuu karjë očy                                   in molti occhi

no solśo vësalo,                                      una lacrima di gioia,

punčika špironče ano fëde.                   colma di speranza e di fede.

Si vydla no nöuo lüč                            Ho visto una nuova luce

ki na uriuala karjë syrzou                       che riscaldava molti cuori

no lipo lüč                                          una luce speciale

ki na na bo se uasnula umej već.          che non si spegnerà mai.

Si vydla den mirakol                                Ho visto un miracolo

ki ćë byt spet usakë lëto                  che si ripeterà ogni anno

ano karjë taštamunjou an ćë mët !!        e tanti testimoni avrà!!

Dvi rokë, noša śvyśda                              Due mani, la nostra stella

ano na rožinä dolina.                              e la valle dei fiori.

 

                Valentina         Buttolo                     II media

 

 

Kolörji od živjuste                              I colori della vita

 

Kolörji od živjuste                             I colori della vita

so tej kolörji od gośdä                                sono come le tinte del bosco

tuu jisiny.                                          in autunno.

Jë to čarnjëlö,        tej jë dubruta.            C’è il rosso,            com’è la bontà.

Jë to rüsö,                tej jë vasalë               C’è il giallo,               com’è la felicità

jë to śalenë,        tej jë kuraš                c’è il verde,               com’è il coraggio

jë to čärnö,                tej jë uüm                  c’è il nero,         com’è l’odio

jë to gryžaštö,        tej jë tärpjanjë           c’è il grigio,               com’è la sofferenza

jë to bilë,          tej jë paš                   c’è il bianco,        com’è la pace.

Kolörji od živjuste                             I colori della vita

so tej kolörji od gośdä                                sono come le tinte del bosco

tuu jisiny.                                          in autunno.

 

Alice Lettig    e    Giulia Zanetti                      I media

 

Püst                                                Il carnevale

 

Püst ves nör                                   Carnevale tutto pazzo

śis Favrarjän an se büjë.                        in febbraio lui si risveglia

Śajtö ka duhaja vylažej.                     Perché arriva la primavera.

Püst ma radë vylažej.                             Il carnevale vuol bene alla primavera.

Püst ves  nör                                   Carnevale tutto matto

nör śa vylažej.                                     pazzo per la primavera.

Püst, püst                                          Carnevale, carnevale

se rivauaš Püst.                                 ti concludi Carnevale.

Śakoj se büjëš śis Favrarjän?                  Perché ti risvegli in febbraio?

Vylažej jë uliśal                                La primavera è già entrata

anu favrar sa rivaua                           e febbraio sta terminando.

stari, stari Püst.                                 vecchio, vecchio Carnevale.

Ty na viš da koj ti dilaš                         Non sai neppure cosa fai

ty plëšëš anu pujëš                          tu balli e canti

śis vylažejän                                   con la primavera

anu ni misliš śate.                                e non pensi a te.

Ty pyješ, fajfaš žvelt                                Bevi, fumi velocemente

tičëš tičëš                                          corri e fuggi

sta se skreti                                        vai a nasconderti

ah Püst nör anu star.                           ah carnevale matto e vecchio.

Lipi Püst ustavise                                    Bel carnevale fermati

si se srital śis vylažjon                            ti sei incontrato con la primavera

ty si star anu bolan                          sei vecchio e ammalato

Püst nör                                            Carnevale pazzo

 

       Shary         Kopač                                II media

 

 

 

 

Lisyza enu uk                                     La volpe e il lupo

 

Ta njyvaška lisyza tu bila fis na fürbasta. Den din na sretla uka ka an bil po ni putyze enu na mu rakla: “ Kaku baj kopare?”.

Uk rišpundal: “Löpu enu ty?”.  Lisyza: “Pa ja löpu, koj diš, hremo se kopat dös uöde?”.  Uk: “Në ka ni vin se kopat, baj tël se utupet!”. Lisyza: “Nu nu kopare, ni stu se bat, ćion te naüčet ja”.  Lisyza na durivala kunvynčinet uka, ni so se špartyle enu dušle döh uode, se slikle enu šle uona no pëć. 

Lisyza : “Kopare škuče nutar uödo ka jto sa taknüua!”. Uk an pušlüsal lisyzo enu an se najvial, ma jto bila uöda visoka, enu uk an bil śa se utupet, lisyza na mu se smëjala tulykö ka na bëše skurë krapala śa smihon. Ko uk an ny möhal skurë vać, lisyza na mu najviala uko no uarzo enu na mu pomehala vilëst. Dopu lisyza na rakla: “Tu ti plažalu se kopat?”.  Uk: “Si nora si ny vydala ka si bil śa se utupet?”.  Lisyza: “Ja si myslila da tu ti plažalu! Bon daj kopare śa nes tu je rat jnjen hreua vydet ći möramö nalëst kej śa jëst”. Lisyza enu uk tu se jelo śa roko enu tu šlö pu ni putyze.

 

 

La volpe di Gniva era proprio una furbacchiona. Un giorno incontrò un lupo che camminava lungo un viottolo e gli disse: “Come stai compare?”.  Il lupo rispose: “Bene e tu?”.  La volpe: “Anch’io bene, cosa dici, andiamo a farci il bagno al fiume?”. Il lupo: “No non so nuotare, potrei annegare!”. La volpe: “Suvvia compare, non aver paura, ti insegnerò io”. Alla fine la volpe riuscì a convincere il lupo, partirono e una volta giunti al fiume si spogliarono e salirono su un sasso. La volpe: “Dai compare buttati in acqua che lì si tocca!”. Il lupo ascoltò la volpe e si tuffò, ma l’acqua era profonda e il lupo iniziò ad annaspare, la volpe rise tanto quasi fino a scoppiare. Quando ormai il lupo non né potè più gli gettò una corda e lo aiutò a risalire. Dopo la volpe disse: “Ti sei divertito?”. Il lupo: “Ma sei impazzita non hai visto che stavo per annegare?”. La volpe: “Ma pensavo che ti piacesse! Dai su compare per oggi basta andiamo a cercare qualche cosa da mangiare”. La volpe e il lupo si dettero la mano e assieme si avviarono per il sentiero.

Sei in...