Lingua resiana | Studi e testi | Notiziario | Galleria | Attività personali | Collegamenti | Contatti |
|||
|
||
Sei in: Pagina principale > Studi > Vangelo di Matteo - parte 1 | ||
Dal Vangelo secondo Matteo (prima parte) |
||
Mareä Uänģëlë
GENEALOGIA 1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio
di Abramo. 2 Abramo generò
Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm
generò Aram; 4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn
generò Salmòn; 5
Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò
Iesse; 6 Iesse generò
il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie
di Urìa. 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò
Asàf; 8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia;
9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; 10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò
Giosìa; 11 Giosìa
generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in
Babilonia. 12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl;
Salatièl generò Zorobabèle;
13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor;
14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd;
15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò
Giacobbe; 16 Giacobbe
generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è
chiamato Cristo. 17 Il
numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici
generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici
generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di
quattordici generazioni.
Sjortä
Jëžušä Kreštä
1 Lejsa tu jë sjortä
Jëžušä Kreštä,
syn Davydä, syn Abramä.
2 Abräm rojël Iśakä;
Iśäk rojël Jakobä;
Jakob rojël Ġjudo
nu njähä bratre;
3 Ġjudä rojël
Faresä nu Zaro
śys Tamaro; Fares
rojël Eśromä;
Eśrom rojël
Aramä; 4 Aram rojël Aminadabä;
Aminadab rojël
Naasonä; Naason
rojël Salmonä;
5 Salmon rojël
śys Rakabo Boozä; Booz śys Ruto rojël
Obedä; Obed rojël Jesä; 6 Jese rojël
krajä Davydä. Davyd rojël Salomunä, śys
jto kä tu bilä nur žänä Urije; 7 Salomun
rojël Roboamä; Roboäm rojël
Abijo; Abijä rojël
Aśafä; 8 Aśaf
rojël Ġjośafatä; Ġjośafat rojël
Joramä; Joram rojël Ozjo; 9 Ozjä rojël
Joatamä; Joatam
rojël Akazä; Akaz rojël
Ezekijo; 10 Ezekijä
rojël Manasä; Manase rojël
Amosä; Amos rojël Ġjosijo;
11 Ġjosijä rojël
Jekonijo nu njähä
bratre, tädej
kä ny so bilë je vypajalë
täu Babylonjo.
12 Dopo pryžonyje
täu Babylonjë,
Jekoniä rojël
Salatjelä; Salatjel
rojël Zorobabelä;
13 Zorobabel rojël
Abjudä; Abjud
rojël Eliačimä;
Eliačim rojël
Azorä; 14 Azor rojël
Sadokä; Sadok rojël Akimä; Akim rojël Eliudä;
15 Eliud rojël
Eleazarä; Eleazar
rojël Matanä; Matan
rojël Jakobä; 16 Jakob rojël
Južefä, Märyje muš, od nji se našynäl Jëžuš
kä än bil klyzän Krešt. 17 Parģane
ukuop use
jöte, od Abramä
täu Davydä
jy so štärnist; od Davydä
dardö täu Babylonëskë
pröčjöst spet štärnist;
od Babylonëskë pryžonyje
dardö Jëžušä
Kryštušä, näjśat, spet štärnist.
NASCITA DI GESÙ
18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua
madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero
a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello
Spirito Santo. 19 Il suo
sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico
ludibrio, decise di rimandarla in segreto.
20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un
angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: «Giuseppe, figlio di
Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è
stato concepito è opera dello Spirito Santo.
21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti
salverà il suo popolo dai suoi peccati».
22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu
annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: *] ~ 23 Ecco: la
vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele,
che significa: con-noi-è-Dio.
24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato
l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa;
25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e
gli pose nome Gesù.
Kuzë
sä našynäl Jëžuš 18 Eko kakö sä našynäl
Jëžuš Krešt: njähä
matë Maryjä,
duvyzä Južefä,
prit nu kä ny bëhäjo šly stat ukuop
nä pöčälä nuset
skuśä Svetähä
Dühä. 19 Južef
nji muš, šluvëk jošt kä än ny tël dä usi
jüdë bëhäjo
jo mëlë śä nurzä,
än bil sy pumyslël śä skröunö
jo śähnät. 20 Kar än sy myslël
jsutakë, eko kä mu se pokaśäl
täu snë dän böhävë
janjöl kä än mu rëkäl:
“Južef, Davydä
syn, ny stu se bat uśet ś’täbo
Marizo, tua
nuvyčä, ģylë jtö
kä tu jë urojänö täu
njih žuötö tu jë Svetähä
Dühä. 21 Nä ćë pövët
nä hä synyćä nu ty ty smiš mu ģat jymë
Jëžuš: än ćë ubranët
njähä jüdë
od hrihöu”. 22 Usë
jsö sä udëlälö ģylë
mëšë se śärobët
jtö kä bil užë vyrëkäl
Höspud skuśä
njähä profetä:
23 Eko, verģynä
ćë nuset nu pövët
nä hä synä kä än ćë bet klyzän
Emanuel, kä tu prydë
ryćet Buh śys namën.
24 Ko än se śbüdël, Južef
udëläl usë tej bil mu kuaśäl
Böhä janjöl
nu än sy däržäl
njähä žäno;
25 mä än ny već jy se parģal, dardo
ko ny se našynäl utrök;
nu än hä klyzäl Jëžuš. |
||
www.valresia.it |
|||